Exclusiv Cât de mult a contat "bariera lingvistică" în lipsa performanțelor cu Daum selecționer?
25.10.2017, 11:32SuperLiga: Botoșani - Poli Iași, luni, 17:30, DGS 1
SuperLiga: UTA Arad - Univ. Craiova, luni, 20:30, DGS 1
Șeful de la Casa Fotbalului a precizat că antrenorul german nu și-a dorit un traducător în staff. De asemenea, a spus că jucătorii nu s-au plâns de neplăceri cauzate de acest lucru, dar lipsa unui om cu un astfel de rol ar fi putut atârna în privința performanței.
Ionuț Badea a fost singurul membru din staff-ul lui Anghel Iordănescu păstrat și de Christoph Daum la prima reprezentativă. Fostul antrenor de la FC Argeș, Internațional Curtea de Argeș, Pandurii, U Cluj, FC Brașov și Oțelul a dat detalii din interior despre cum se desfășurau ședințele fostului selecționer.
Inițial, însuși Badea traducea spusele lui Daum, dar ședințele durau prea mult și chiar jucătorii au spus că ar fi bine să se renunțe la acest mod de desfășurare, pentru că 90% dintre ei înțelegeau foarte bine limba engleză. Ceilalți rămâneau în grija secundului, care le explica punctele cheie ale discuției.
"În momentul în care nu sunt rezultate, intervin tot felul de discuții, ba că ciorba este prea rece... Fiecare situație de genul ăsta atrage după sine și sentimente negative. Inițial, s-a început în aceeași formulă, cu traducere din partea mea. Erau foarte lungi aceste ședințe. Modul în care dorea să explice și toate lucrurile astea erau bine stabilite, dar erau foarte lungi și se pierdea foarte mult timp. A fost o discuție la un moment dat cu jucătorii, i-am întrebat dacă vor să continuăm așa sau dacă toată lumea înțelege. În momentul ăla, mulți au spus că e mai bine așa și că înțeleg, să renunțăm la timpul lung", a spus Ionuț Badea, în cadrul emisiunii "Digi Sport Matinal".
"Sunt cam 90% care înțelegeau aproape perfect. În schimb, cei care nu înțelegeau limba engleză și nu vorbeau. Eu aveam discuții particulare cu acești jucători. În momentul în care se încheia acea ședință, luam punctele importante și, fără să le știrbesc demnitatea, le spuneam: 'Dacă nu ați reușit să înțelegeți tot, haideți să vorbim puțin și, dacă se repetă ceva, consolidați informația'. Era o situație pentru a-i face să înțeleagă punctele cheie", a mai spus fostul secund al echipei naționale a României.
"Sunt jucători care joacă în afară. Vorbesc franceză sau flamandă în Belgia, ori Dragoș Grigore în Qatar vorbește qatareză? Nu, toți jucătorii care joacă în străinătate, mai mult de 60-70% vorbesc engleză fluent. Discursul lui Christoph Daum era legat de fotbal și de pasiunea pentru fotbal. Tot ce spunea era din suflet, nu citea din cărți pentru a-și trage citate de acolo. În multe momente, eu fiind privitor prezent mereu acolo, vedeam reacția jucătorilor. În mare parte, mesajul ajungea la țintă", a mai precizat Ionuț Badea.
Etichete: ionut badea , daum nationala , bariera lingvistica , ionut badea romania nationala
Urmărește știrile digisport.ro și pe Google News
Primele rezultate parțiale ale alegerilor prezidențiale din 24 noiembrie, primul tur de scrutin, au...